pigpy 发表于 2024-3-6 14:49:31

工程图纸翻译都需要注意什么?

  对于建筑业来说,图纸的设计和对图纸的正确解读是非常重要的,特别是在国家交流频繁的今天,图纸翻译更是家常便饭,但是如何能让阅读者正确解读翻译后的图纸显得很重要,今天雅言翻译就给大家讲一下图纸翻译中需要注意的地方有哪些。
  首先,在做图纸翻译时,应该了解图纸的构成。一般图纸是由标题栏,技术要求参数,图例说明以及建筑的平面图,剖面图等构成。其中在翻译时,图纸名称,设计单位,审查单位,日期,比例尺寸等内容,都属于翻译重点,而且也属于容易出错和漏译的地方,因此在翻译过程中一定要认真对待。
  其次,在做图纸翻译时,不要求翻译人员必须是相关专业,起码要具有一定的识图能力。图纸翻译也一直在不断进步,最开始的传统翻译方法就是先把图纸中的文字提取出来,翻译完成后再进行归位,这种方法费时费力,还容易出错。现在都是通过专门的互联网软件进行操作,使翻译变得快捷起来,但是对翻译人员的识图能力有了更高的要求,如果识图能力不佳,很容易出现排版错误,造成翻译事故。
  最后,在做图纸翻译时,词汇的专业,准确使用非常重要。在翻译过程中,特别需要注意技术参数和专业术语的翻译,一定要做到用词准确,并且言简意赅,冗长的翻译会影响整体的排版和增加阅读者的阅读时间,还有一点就是在翻译中,千万不能使用晦涩难懂的词汇,必要时要做特殊说明,不然同样会增加阅读者的阅读时间,甚至影响阅读者的判断,从而造成事故。
  作为一家老牌翻译公司,雅言翻译提醒大家,在选择图纸翻译服务商时,一定要选择专业,正规的翻译公司,不要贪图一时之利,而造成较大的损失。专业,正规的翻译公司不仅拥有丰富的翻译经验,还有专业的翻译团队,完全有实力提供更好的图纸翻译服务。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/12278.html

页: [1]
查看完整版本: 工程图纸翻译都需要注意什么?